[和合本] “我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
[新标点] 我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
[和合修] “我心若因妇人受迷惑,在邻舍的门外等候,
[新译本] 我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
[当代修] 我的心若迷恋女人,在邻居的门口窥探,
[现代修] 如果我对邻居的妻子起淫念,在她门口窥伺机会,
[吕振中] “我的心若因人的妻子而受迷惑,而在邻舍门外蹲伏着,
[思高本] 我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口等候妇女,
[文理本] 如我心为妇女所惑、窥伺邻舍之门、
[GNT] If I have been attracted to my neighbor's wife, and waited, hidden, outside her door,
[BBE] If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
[KJV] If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
[NKJV] "If my heart has been enticed by a woman, Or [if] I have lurked at my neighbor's door,
[KJ21] "If mine heart has been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door,
[NASB] "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,
[NRSV] "If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
[WEB] "If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
[ESV] "If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
[NIV] "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
[NIrV] "Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I've prowled around my neighbor's door.
[HCSB] If my heart has been seduced by [my neighbor's] wife or I have lurked at his door,
[CSB] If my heart has been seduced by [my neighbor's] wife or I have lurked at his door,
[AMP] If my heart has been deceived and I made a fool by a woman, or if I have [covetously] laid wait at my neighbor's door [until his departure],
[NLT] "If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor's wife,
[YLT] If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,