[和合本] 留心听你们,谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
[新标点] 留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
[和合修] 我留心听你们,看哪,你们中间无一人能折服约伯,回答他的话。
[新译本] 我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
[当代修] 我仔细聆听,发现你们无人能驳倒约伯,无人能答复他。
[现代修] 我留心听你们的话。我发现你们的失败;你们竟没有人能驳倒约伯的话。
[吕振中] 我留意听你们;哎,你们竟没有人能驳倒约伯,能答覆他说的话。
[思高本] 但现今我已明白看出了,你们中没一个能驳倒约伯,能回答他的话的。
[文理本] 细察尔中、无人折服约伯、而答其言、
[GNT] I paid close attention and heard you fail; you have not disproved what Job has said.
[BBE] I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
[KJV] Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
[NKJV] I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, [Or] answered his words --
[KJ21] Yea, I attended unto you, and behold, there was none of you that convinced Job or that answered his words,
[NASB] I also paid close attention to you; But (Lit Behold)indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.
[NRSV] I gave you my attention, but there was in fact no one that confuted Job, no one among you that answered his words.
[WEB] Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
[ESV] I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
[NIV] I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
[NIrV] I paid careful attention to you. But not one of you has proved that Job is wrong. None of you has answered his arguments.
[HCSB] I paid close attention to you. Yet no one proved Job wrong; not one of you refuted his arguments.
[CSB] I paid close attention to you. Yet no one proved Job wrong; not one of you refuted his arguments.
[AMP] Yes, I paid attention to what you said, and behold, not one of you convinced Job or made [satisfactory] replies to his words [you could not refute him].
[NLT] I have listened, but not one of you has refuted Job or answered his arguments.
[YLT] And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.