[和合本] 你们切不可说,我们寻得智慧, 神能胜他,人却不能。
[新标点] 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
[和合修] 你们切不可说:‘我们寻得智慧; 神能胜他【“能胜他”:原文另译“教导我们”】,人却不能。’
[新译本] 你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是上帝,不是人。’
[当代修] 你们不要说,‘我们找到了智慧,使他折服的是上帝而非人。’
[现代修] 你们怎么能说已经找到了智慧呢?只有上帝能说服约伯,人不能。
[吕振中] 你们切不可说:‘我们寻得了智慧了’;不,是上帝能使他败北的,并不是人。
[思高本] 你们不要说:“我们寻到了智慧!只有天主可说服他,人却不能。”
[文理本] 勿谓我侪得见智慧、惟上帝能折之、人则不能、
[GNT] How can you claim you have discovered wisdom? God must answer Job, for you have failed.
[BBE] Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
[KJV] Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
[NKJV] Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.
[KJ21] lest ye should say, `We have found out wisdom. God thrusteth him down, not man.'
[NASB] So do not say, 'We have found wisdom: God will (Lit scatter)defeat him, not man.'
[NRSV] Yet do not say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a human.'
[WEB] Beware lest you say, 'We have found wisdom. God may refute him, not man;'
[ESV] Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.'
[NIV] Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.'
[NIrV] Don't claim, 'We have enough wisdom to answer Job.' Let God, not a mere man, prove that he's wrong.
[HCSB] So do not claim, "We have found wisdom; let God deal with him, not man."
[CSB] So do not claim, "We have found wisdom; let God deal with him, not man."
[AMP] Beware lest you say, We have found wisdom; God thrusts [Job] down [justly], not man [God alone is dealing with him].
[NLT] And don't tell me, 'He is too wise for us. Only God can convince him.'
[YLT] Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.