[和合本] “他们惊奇,不再回答,一言不发。
[新标点] 他们惊奇不再回答,一言不发。
[和合修] “他们惊惶不再回答,一言不发。
[新译本] 他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
[当代修] “他们惊慌失措,无言以对,再也说不出话来。
[现代修] 约伯啊,他们对你无话可说;他们不能给你什么答案。
[吕振中] “他们狼狈周章,不再回答,言语都跑没了。
[思高本] (厄里乌自言自语)他们已心乱,不能再回答,且已穷于辞令。
[文理本] 彼皆愕然、不复应对、莫措一辞、
[GNT] Words have failed them, Job; they have no answer for you.
[BBE] Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
[KJV] They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
[NKJV] " They are dismayed and answer no more; Words escape them.
[KJ21] "They were amazed, they answered no more; they left off speaking.
[NASB] "They are dismayed, they no longer answer; Words have (Lit moved away from)failed them.
[NRSV] "They are dismayed, they answer no more; they have not a word to say.
[WEB] "They are amazed. They answer no more. They don't have a word to say.
[ESV] "They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
[NIV] "They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
[NIrV] "Job, those men are afraid. They don't have anything else to say. They've run out of words.
[HCSB] Job's friends are dismayed and can no longer answer; words have left them.
[CSB] Job's friends are dismayed and can no longer answer; words have left them.
[AMP] [Job's friends] are amazed and embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say [reports Elihu].
[NLT] You sit there baffled, with nothing more to say.
[YLT] (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.