[和合本] 我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
[新标点] 我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
[和合修] 我岂因他们不说话,因他们站住不再回答,仍旧等候呢?
[新译本] 因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
[当代修] 难道他们不说话,站在那里无言以对,我就要等下去吗?
[现代修] 他们站在那里,再也没有可说的话;他们闭口不言,我该继续等候吗?
[吕振中] 他们不说话,站住不再回答,难道我还因而仍旧等候么?
[思高本] 他们已不再讲话了,他们已停止,不再答话了,我还等什么?
[文理本] 既皆缄默、静立无言、则我犹复待乎、
[GNT] Shall I go on waiting when they are silent? They stand there with nothing more to say.
[BBE] And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
[KJV] When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
[NKJV] And I have waited, because they did not speak, Because they stood still [and] answered no more.
[KJ21] When I had waited (for they spoke not, but stood still and answered no more),
[NASB] Should I wait, because they are not speaking, Because they have (Lit stand)stopped and no longer answer?
[NRSV] And am I to wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
[WEB] Shall I wait, because they don't speak, because they stand still, and answer no more?
[ESV] And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
[NIV] Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
[NIrV] Do I have to keep on waiting, now that they are silent? They are just standing there with nothing to say.
[HCSB] Should I continue to wait now that they are silent, now that they stand [there] and no longer answer?
[CSB] Should I continue to wait now that they are silent, now that they stand [there] and no longer answer?
[AMP] And shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?
[NLT] Should I continue to wait, now that you are silent? Must I also remain silent?
[YLT] And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)