[和合本] 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。
[新标点] 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
[和合修] 那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。
[新译本] 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在上帝面前自以为义。
[当代修] 那时,兰族的布西人巴拉迦的儿子以利户对约伯很恼火,因为约伯自以为义,不承认上帝的公义。
[现代修] 但有一个旁观者名叫以利户(以利户是布西后代兰族人巴拉迦的儿子),因约伯自以为义又埋怨上帝,就忍不住他的忿怒。
[吕振中] 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为约伯自以为义,不以上帝为义。
[思高本] 那时,有个布次兰族的人,他是巴辣革耳的儿子厄里乌,为了约伯在天主前自以为义人,便大为愤怒;
[文理本] 有以利户者、布西人、兰族、巴拉迦之子也、因约伯义己、而不义上帝、则怒、
[GNT] But a bystander named Elihu could not control his anger any longer, because Job was justifying himself and blaming God. (Elihu was the son of Barakel, a descendant of Buz, and belonged to the clan of Ram.)
[BBE] And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
[KJV] Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
[NKJV] Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
[KJ21] Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram. Against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
[NASB] But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned against Job; his anger burned because he justified himself (Or more than)before God.
[NRSV] Then Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
[WEB] Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
[ESV] Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
[NIV] But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
[NIrV] But Elihu the Buzite burned with anger against Job. That's because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
[HCSB] Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
[CSB] Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
[AMP] Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God [even made himself out to be better than God].
[NLT] Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
[YLT] and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;