[和合本] 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
[新标点] 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
[和合修] 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。
[新译本] 以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
[当代修] 由于不及他们年长,以利户便等他们说完才向约伯发言。
[现代修] 因为以利户年纪最轻,他等别人把话说完了,
[吕振中] 以利户心里有许多话要说,只等候着约伯说完,因为他们年纪大。
[思高本] 厄里乌先等他们同约伯讲完话,因为他们都比他年老。
[文理本] 彼以三友年长于己、俟其言竟、
[GNT] Because Elihu was the youngest one there, he had waited until everyone finished speaking.
[BBE] Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;
[KJV] Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
[NKJV] Now because they [were] years older than he, Elihu had waited to speak to Job.
[KJ21] Now Elihu had waited until Job had spoken, because they were older than he.
[NASB] Now Elihu had waited (Lit for Job with words; or possibly while they were speaking with Job)to speak to Job because they were years older than he.
[NRSV] Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
[WEB] Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
[ESV] Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
[NIV] Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
[NIrV] Elihu had waited before he spoke to Job. That's because the others were older than he was.
[HCSB] Now Elihu had waited to speak to Job because they were [all] older than he.
[CSB] Now Elihu had waited to speak to Job because they were [all] older than he.
[AMP] Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
[NLT] Elihu had waited for the others to speak to Job because they were older than he.
[YLT] And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.