[和合本] 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
[新标点] 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
[和合修] 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
[新译本] 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
[当代修] 就说:“我年纪轻,你们是长辈,所以我畏惧,不敢陈明观点。
[现代修] 于是以利户发言:我年纪最轻,而你们是前辈,所以我原不敢把想说的话说出来。
[吕振中] 布西人巴拉迦的儿子以利户应时地说:“我年纪轻,你们老前辈,因此我退缩畏惧,不敢向你们陈诉意见。
[思高本] (厄里乌发言)于是布次人巴辣革耳的儿子厄里乌发言说: 我年龄小,你们年纪大,故此我退缩畏惧,不敢在你们前表示我的见解。
[文理本] 曰、我幼尔耄、故退让、不敢陈我意、
[GNT] and began to speak. Elihu I am young, and you are old, so I was afraid to tell you what I think.
[BBE] And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
[KJV] And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
[NKJV] So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I [am] young in years, and you [are] very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
[KJ21] And Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you mine opinion.
[NASB] So Elihu the son of Barachel the Buzite (Lit answered)spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you (Lit my knowledge)what I think.
[NRSV] Elihu son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
[WEB] Elihu the son of Barachel the Buzite answered,"I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn't dare show you my opinion.
[ESV] And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
[NIV] So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
[NIrV] Elihu the Buzite, the son of Barakel, said, "I'm young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
[HCSB] So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
[CSB] So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
[AMP] Then Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.
[NLT] Elihu son of Barakel the Buzite said, "I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
[YLT] And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.