[和合本] 神说一次、两次,世人却不理会。
[新标点] 神说一次、两次,世人却不理会。
[和合修] 神说一次、两次,人却不理会。
[新译本] 原来上帝用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
[当代修] 上帝一再用各种方式说话,然而世人却不明白。
[现代修] 上帝一再开口,但是没有人留心听他的话。
[吕振中] 其实上帝用一种方法、说话,人却不留意呢。
[思高本] 原来天主用一种方法向人讲话,人若不理会,他再用另一种方法:
[文理本] 上帝言之、而人弗顾、又复言之、
[GNT] Although God speaks again and again, no one pays attention to what he says.
[BBE] For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:
[KJV] For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
[NKJV] For God may speak in one way, or in another, [Yet man] does not perceive it.
[KJ21] For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
[NASB] Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.
[NRSV] For God speaks in one way, and in two, though people do not perceive it.
[WEB] For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
[ESV] For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
[NIV] For God does speak--now one way, now another--though man may not perceive it.
[NIrV] He speaks in one way and then another. We might not even realize it.
[HCSB] For God speaks time and again, but a person may not notice it.
[CSB] For God speaks time and again, but a person may not notice it.
[AMP] For God [does reveal His will; He] speaks not only once, but more than once, even though men do not regard it [including you, Job].
[NLT] For God speaks again and again, though people do not recognize it.
[YLT] For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)