[和合本] “ 神两次、三次向人行这一切的事,
[新标点] 神两次、三次向人行这一切的事,
[和合修] “看哪, 神两次、三次向人行这一切的事,
[新译本] 上帝总是三番四次,向人行这一切事,
[当代修] “看啊,这都是上帝的作为,祂一次次地恩待世人,
[现代修] 上帝做这一切,接二连三地为人做这些事,
[吕振中] 看哪、这一切事上帝向人行它,两次三次地行;
[思高本] 这就是天主接二连三为人所做的事,
[文理本] 凡此诸事、上帝行之于人者、至再至三矣、
[GNT] God does all this again and again;
[BBE] Truly, God does all these things to man, twice and three times,
[KJV] Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
[NKJV] "Behold, God works all these [things,] Twice, [in fact,] three [times] with a man,
[KJ21] "Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
[NASB] "Behold, God does all these things for a man two or three times,
[NRSV] "God indeed does all these things, twice, three times, with mortals,
[WEB] "Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
[ESV] "Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
[NIV] "God does all these things to a man--twice, even three times--
[NIrV] "God does all of those things to people. In fact, he does them again and again.
[HCSB] God certainly does all these things two or three times to a man
[CSB] God certainly does all these things two or three times to a man
[AMP] [Elihu comments] Behold, God does all these things twice, yes, three times, with a man,
[NLT] "Yes, God does these things again and again for people.
[YLT] Lo, all these doth God work, Twice -- thrice with man,