[和合本] 我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
[新标点] 我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
[和合修] 看哪,我不用威严恐吓你,也不用势力重压你。
[新译本] 我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
[当代修] 所以你不用惧怕我,我不会对你施加压力。
[现代修] 所以你用不着怕我;我不会向你施压力。
[吕振中] 阿,别让惧怕我的心使你惊惶呀!我必不将压力重加于你。
[思高本] 所以我的威吓不会使你恐怖,我的手也不会重压在你身上。
[文理本] 我不以威惊吓尔、亦不以势重压尔、
[GNT] So you have no reason to fear me; I will not overpower you.
[BBE] Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
[KJV] Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
[NKJV] Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.
[KJ21] Behold, terror of me shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
[NASB] Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.
[NRSV] No fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy on you.
[WEB] Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
[ESV] Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
[NIV] No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.
[NIrV] You don't have to be afraid of me. My hand won't be too heavy on you.
[HCSB] Fear of me should not terrify you; the pressure I exert against you will be light.
[CSB] Fear of me should not terrify you; the pressure I exert against you will be light.
[AMP] See my terror [for I am only a fellow mortal, not God]; I shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy upon you.
[NLT] So you don't need to be afraid of me. I won't come down hard on you.
[YLT] Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.