[和合本] 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
[新标点] 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
[和合修] 神不必再三传人到他面前受审判。
[新译本] 上帝不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
[当代修] 祂不必再三察验,把人召到面前审判。
[现代修] 上帝用不着规定日期,叫人到他面前受审。
[吕振中] 因为上帝不必给人定日期(传统:还[未]),让人到他面前去受审。
[思高本] 天主不必给人指定时间,为使人到他前去受审。
[文理本] 上帝于人、无庸再三思维、始令受鞫于其前、
[GNT] God does not need to set a time for us to go and be judged by him.
[BBE] For he does not give man a fixed time to come before him to be judged.
[KJV] For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
[NKJV] For He need not further consider a man, That he should go before God in judgment.
[KJ21] For He will not lay upon man more than right, that he should enter into judgment with God.
[NASB] For He does not need to consider a person further, That he should go before God in judgment.
[NRSV] For he has not appointed a time for anyone to go before God in judgment.
[WEB] For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
[ESV] For God has no need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
[NIV] God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment.
[NIrV] God doesn't need to bring charges against men. He knows they are guilty. So he doesn't need to have them appear in his court to be judged.
[HCSB] God does not [need to] examine a person further, that one should approach Him in court.
[CSB] God does not [need to] examine a person further, that one should approach Him in court.
[AMP] [God] sets before man no appointed time, that he should appear before [Him] in judgment.
[NLT] We don't set the time when we will come before God in judgment.
[YLT] For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,