[和合本] 因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道;
[新标点] 因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道,
[和合修] 因为他们转离不跟从他,不留心他一切的道,
[新译本] 因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
[当代修] 因为他们离弃祂,无视祂的正道,
[现代修] 因为他们不跟从他,忽视他一切命令。
[吕振中] 因为他们偏离了他,不留心于他的道路;
[思高本] 因为他们远离了他,不重视他一切的道,
[文理本] 盖彼悖逆、不从上帝、不顾厥道、
[GNT] because they have stopped following him and ignored all his commands.
[BBE] Because they did not go after him, and took no note of his ways,
[KJV] Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
[NKJV] Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways,
[KJ21] because they turned back from Him, and would not consider any of His ways,
[NASB] Because they turned aside from following Him, And had no regard for any of His ways,
[NRSV] because they turned aside from following him, and had no regard for any of his ways,
[WEB] because they turned away from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
[ESV] because they turned aside from following him and had no regard for any of his ways,
[NIV] because they turned from following him and had no regard for any of his ways.
[NIrV] That's because they turned away from following him. They didn't have respect for anything he does.
[HCSB] because they turned aside from following Him and did not understand any of His ways
[CSB] because they turned aside from following Him and did not understand any of His ways
[AMP] Because they turned aside from Him and would not consider or show regard for any of His ways, [I Sam. 15:11.]
[NLT] For they turned away from following him. They have no respect for any of his ways.
[YLT] Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,