[和合本] “有谁对 神说‘我受了责罚,不再犯罪。
[新标点] 有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
[和合修] “有谁对 神说:‘我受了责罚,必不再犯罪;
[新译本] 有人对上帝说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
[当代修] “有谁对上帝说,‘我受了管教,不会再犯罪;
[现代修] 约伯啊,你曾向上帝承认过错,决意不再犯罪吗?
[吕振中] “有谁对上帝说过:‘我担受了责罚,我不再有败坏的行为了。
[思高本] 如果恶人向天主说:“我受了欺骗,以后不再作恶。
[文理本] 有谁谓上帝曰、我既受责、不再犯罪、
[GNT] Job, have you confessed your sins to God and promised not to sin again?
[BBE] ...
[KJV] Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
[NKJV] " For has [anyone] said to God, 'I have borne [chastening;] I will offend no more;
[KJ21] "Surely it is meet to be said unto God, `I have borne chastisement; I will not offend any more.
[NASB] "For has anyone said to God, 'I have endured punishment; I will not offend anymore;
[NRSV] "For has anyone said to God, 'I have endured punishment; I will not offend any more;
[WEB] "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
[ESV] "For has anyone said to God, 'I have borne punishment; I will not offend any more;
[NIV] "Suppose a man says to God, 'I am guilty but will offend no more.
[NIrV] "Someone might say to God, 'I'm guilty of sinning, but I won't do it anymore.
[HCSB] Suppose someone says to God, "I have endured [my punishment]; I will no [longer] act wickedly.
[CSB] Suppose someone says to God, "I have endured [my punishment]; I will no [longer] act wickedly.
[AMP] For has anyone said to God, I have borne my chastisement; I will not offend any more;
[NLT] "Why don't people say to God, 'I have sinned, but I will sin no more'?
[YLT] For unto God hath any said: 'I have taken away, I do not corruptly,