[和合本] 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作’?
[新标点] 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
[和合修] 我所看不明的,求你指教我;我若行了不义,必不再行’?
[新译本] 我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
[当代修] 我不明白的事,求你指教我;我若行了恶事,必不再行’?
[现代修] 你有没有求上帝指出你的过错?你有没有答应不再作恶?
[吕振中] 我所看不明的、求你指教我;我若作了孽,我必不再作’。
[思高本] 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。”
[文理本] 我所不明、请尔示我、若曾行恶、不复为之、
[GNT] Have you asked God to show you your faults, and have you agreed to stop doing evil?
[BBE] ...
[KJV] That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
[NKJV] Teach me [what] I do not see; If I have done iniquity, I will do no more'?
[KJ21] That which I see not, teach Thou me; if I have done iniquity, I will do no more.'
[NASB] Teach me what I do not see; If I have done wrong, I will not do it again'?
[NRSV] teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'?
[WEB] Teach me that which I don't see. If I have done iniquity, I will do it no more'?
[ESV] teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'?
[NIV] Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.'
[NIrV] Show me my sins that I'm not aware of. If I've done what is wrong, I won't do it again.'
[HCSB] Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won't do it again."
[CSB] Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won't do it again."
[AMP] Teach me what I do not see [in regard to how I have sinned]; if I have done iniquity, I will do it no more?
[NLT] Or 'I don't know what evil I have done-- tell me. If I have done wrong, I will stop at once'?
[YLT] Besides [that which] I see, shew Thou me, If iniquity I have done -- I do not add?'