[和合本] 他施行报应,岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
[新标点] 他施行报应,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
[和合修] 他因你拒绝不接受,就随你的心愿施行报应吗?选择的是你,不是我。你所知道的,只管说吧!
[新译本] 上帝会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
[当代修] 难道因为你拒绝接受,上帝就要迎合你的要求吗?要做抉择的是你,而非我,请说说你的高见。
[现代修] 你既然反对上帝的作为,你能期待他做你所要求的吗?该做决定的是你自己,不是我;你把你的想法告诉我们吧。
[吕振中] 是不是他不随你心意施报应,你就拒绝、不承认所施行的呢?当决择的是你,不是我;你所知道的、你只管说吧。
[思高本] 他施行报应,岂应随你的心意?或者你能拒绝不受吗?决定的是你,而不是我!你若知道,尽管说罢!
[文理本] 上帝之报、必徇尔意、而尔弗受乎、尔自择之、我不与也、如有所知、尚其言之、
[GNT] Since you object to what God does, can you expect him to do what you want? The decision is yours, not mine; tell us now what you think.
[BBE] ...
[KJV] Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
[NKJV] Should He repay [it] according to your [terms,] [Just] because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.
[KJ21] Should it be according to thy mind? He will recompense it, whether thou refuse or whether thou choose, and not I; therefore speak what thou knowest.
[NASB] Shall God repay on your terms, because you have rejected His? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.
[NRSV] Will he then pay back to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
[WEB] Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
[ESV] Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
[NIV] Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
[NIrV] But you refuse to turn away from your sins. So God won't treat you the way you want to be treated. You must decide, Job. I can't do it for you. So tell me what you know.
[HCSB] Should God repay [you] on your terms when you have rejected [His]? You must choose, not I! So declare what you know.
[CSB] Should God repay [you] on your terms when you have rejected [His]? You must choose, not I! So declare what you know.
[AMP] Should [God's] recompense [for your sins] be as you will it, when you refuse to accept it? For you must do the choosing, and not I; therefore say what is your truthful conclusion.
[NLT] "Must God tailor his justice to your demands? But you have rejected him! The choice is yours, not mine. Go ahead, share your wisdom with us.
[YLT] By thee doth He recompense, That thou hast refused -- That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.