[和合本] 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理。
[新标点] 约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
[和合修] 约伯曾说:‘我是公义的, 神夺去我的公理。
[新译本] 约伯说:‘我是有理的,上帝却夺去我的公理;
[当代修] 约伯曾说,‘我是清白的,上帝却夺去我的公道。
[现代修] 约伯说他自己正直,而是上帝剥夺了他申辩的机会。
[吕振中] 因为约伯曾说:‘我理直;上帝却把我的理直夺了去;
[思高本] 约伯说过:“我是无罪的,但我的理,却为天主夺去。
[文理本] 约伯尝曰、我乃义、而上帝夺我理、
[GNT] Job claims that he is innocent, that God refuses to give him justice.
[BBE] For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right;
[KJV] For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
[NKJV] "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my justice;
[KJ21] For Job hath said, `I am righteous, and God hath taken away my judgment.
[NASB] For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my right;
[NRSV] For Job has said, 'I am innocent, and God has taken away my right;
[WEB] For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
[ESV] For Job has said, 'I am in the right, and God has taken away my right;
[NIV] "Job says, 'I am innocent, but God denies me justice.
[NIrV] "Job says, 'I'm not guilty of doing anything wrong. But God doesn't treat me fairly.
[HCSB] For Job has declared, "I am righteous, yet God has deprived me of justice.
[CSB] For Job has declared, "I am righteous, yet God has deprived me of justice.
[AMP] For Job has said, I am [innocent and uncompromisingly] righteous, but God has taken away my right; [Job 33:9.]
[NLT] For Job also said, 'I am innocent, but God has taken away my rights.
[YLT] For Job hath said, 'I have been righteous, And God hath turned aside my right,