[和合本] 他说:‘人以 神为乐,总是无益。’
[新标点] 他说:人以 神为乐,总是无益。
[和合修] 他说:‘人以 神为乐,总是无益。’
[新译本] 因为他说过:‘人讨上帝的喜悦,对他并无益处。’
[当代修] 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
[现代修] 他说,顺从上帝的旨意对人有什么好处呢?
[吕振中] 因为他说:‘人乐于同上帝来往总是无益。’
[思高本] 他岂不是说过:“尽心悦乐天主,为人能有什么好处?”
[文理本] 彼云、人乐上帝、无所裨益、
[GNT] He says that it never does any good to try to follow God's will.
[BBE] For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
[KJV] For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
[NKJV] For he has said, 'It profits a man nothing That he should delight in God.'
[KJ21] For he hath said, `It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.'
[NASB] For he has said, 'It is of no use to a man When he becomes friends with God.'
[NRSV] For he has said, 'It profits one nothing to take delight in God.'
[WEB] For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
[ESV] For he has said, 'It profits a man nothing that he should take delight in God.'
[NIV] For he says, 'It profits a man nothing when he tries to please God.'
[NIrV] He asks, 'What good is it to try to please God?'
[HCSB] For he has said, "A man gains nothing when he becomes God's friend."
[CSB] For he has said, "A man gains nothing when he becomes God's friend."
[AMP] For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God and consent to Him.
[NLT] He has even said, 'Why waste time trying to please God?'
[YLT] For he hath said, 'It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'