[和合本] 但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲。
[新标点] 但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲,
[和合修] 但如今因他未曾发怒降罚,也一点都不理会狂傲,
[新译本] 但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯;
[当代修] 你还说祂没有发怒降罚,也不理会罪恶。
[现代修] 你以为上帝不施惩罚;你认为他不理会罪恶。
[吕振中] 如今呢、他的忿怒既未曾行察罚,你便说他不很理会人的过犯。”
[思高本] 你还说过:“他没有发怒施罚,似乎不很理会罪过。”
[文理本] 今因上帝未加以怒、不甚介意于傲慢、
[GNT] You think that God does not punish, that he pays little attention to sin.
[BBE] And now ... ;
[KJV] But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
[NKJV] And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
[KJ21] But now, because it is not so, He hath visited in His anger; yet he knoweth it not in his great extremity.
[NASB] And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged (Or arrogance)wrongdoing well,
[NRSV] And now, because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression,
[WEB] But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance,
[ESV] And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
[NIV] and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
[NIrV] When you say his anger never punishes sin, he won't hear you. He won't listen when you say he doesn't pay any attention to evil.
[HCSB] But now, because God's anger does not punish and He does not pay attention to transgression,
[CSB] But now, because God's anger does not punish and He does not pay attention to transgression,
[AMP] But now because God has not [speedily] punished in His anger and seems to be unaware of the wrong and oppression [of which a person is guilty],
[NLT] You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
[YLT] And, now, because there is not, He hath appointed His anger, And He hath not known in great extremity.