[和合本] 你的过恶或能害你这类的人,你的公义或能叫世人得益处。
[新标点] 你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
[和合修] 你的罪恶只影响像你这类的人;你的公义也只影响世人。
[新译本] 你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。
[当代修] 你的罪恶只能伤害你的同类,你的公义只能令世人受益。
[现代修] 你的罪只叫跟你同样的人受苦;你的善行不过使世人受益。
[吕振中] 你的恶只能害到你这样的人而已;你的正义也只能叫世人得到益处罢了。
[思高本] 你的恶行只能加害与你类似的人,你的正义也只能有益于世人。
[文理本] 尔恶或损同类、尔义或利世人、
[GNT] Others suffer from your sins, and the good you do helps them.
[BBE] Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
[KJV] Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
[NKJV] Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
[KJ21] Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
[NASB] Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
[NRSV] Your wickedness affects others like you, and your righteousness, other human beings.
[WEB] Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
[ESV] Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
[NIV] Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.
[NIrV] The evil things you do only hurt someone like yourself. The right things you do only help other human beings.
[HCSB] Your wickedness [affects] a person like yourself, and your righteousness [another] human being.
[CSB] Your wickedness [affects] a person like yourself, and your righteousness [another] human being.
[AMP] Your wickedness touches and affects a man such as you are, and your righteousness is for yourself, one of the human race [but it cannot touch God, Who is above such influence].
[NLT] No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds also affect only humans.
[YLT] For a man like thyself [is] thy wickedness, And for a son of man thy righteousness.