[和合本] 不可容忿怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。
[新标点] 不可容忿怒触动你,使你不服责罚;也不可因赎价大就偏行。
[和合修] 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂【“不可让…破口谩骂”:原文另译“不要因他的富足而让愤怒触动你”】;也不可因赎价大而偏行。
[新译本] 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢上帝,也不要因赎价大而偏离正道。
[当代修] 当心,不可因愤怒而嘲骂,不可因赎金大就偏离正道。
[现代修] 小心哪,别让贿赂诱骗了你;别让财富引你入歧途。
[吕振中] 不可让上帝的震怒(或译:让恼怒)激动了你去侮慢上帝哦;也不可因赎价大而偏行。
[思高本] 小心!不要让忿怒引你肆口谩骂,也不要为重罚让你离弃正道。
[文理本] 勿为怒激而拒惩责、勿因赎重而致偏行、
[GNT] Be careful not to let bribes deceive you, or riches lead you astray.
[BBE] ...
[KJV] Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
[NKJV] Because [there is] wrath, [beware] lest He take you away with [one] blow; For a large ransom would not help you avoid [it.]
[KJ21] Because there is wrath, beware lest He take thee away with His stroke; then a great ransom cannot deliver thee.
[NASB] Beware that wrath does not entice you to mockery; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
[NRSV] Beware that wrath does not entice you into scoffing, and do not let the greatness of the ransom turn you aside.
[WEB] Don't let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
[ESV] Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.
[NIV] Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
[NIrV] Be careful that no one tempts you with riches. Don't take money from people who want special favors, no matter how much it is.
[HCSB] Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.
[CSB] Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.
[AMP] For let not wrath entice you into scorning chastisements; and let not the greatness of the ransom [the suffering, if rightly endured] turn you aside.
[NLT] But watch out, or you may be seduced by wealth. Don't let yourself be bribed into sin.
[YLT] Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.