[和合本] 你的呼求(“呼求”或作“资财”),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?
[新标点] 你的呼求【或译:资财】,或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?
[和合修] 你的呼求【“你的呼求”或译“你的资财”】和一切的势力,果真有用,使你不遭患难吗?
[新译本] 你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗?
[当代修] 难道你呼求、使出浑身力气,就能脱离困境吗?
[现代修] 你的财富对你有用处吗?你的大权力能帮助你吗?
[吕振中] 你大量的赀财(或译:极力呼救)和你一切的势力,哪能有效、使你不遭患难呢?
[思高本] 你的哀号和你所有的力量,岂能使你摆脱患难?
[文理本] 尔之财贿、及所有之势力、能使尔免于患难乎、
[GNT] It will do you no good to cry out for help; all your strength can't help you now.
[BBE] ...
[KJV] Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
[NKJV] Will your riches, Or all the mighty forces, Keep you from distress?
[KJ21] Will He esteem thy riches? No, not gold nor all the forces of strength.
[NASB] Will your cry for help keep you from distress, Or all the exertions of your strength?
[NRSV] Will your cry avail to keep you from distress, or will all the force of your strength?
[WEB] Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?
[ESV] Will your cry for help avail to keep you from distress, or all the force of your strength?
[NIV] Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
[NIrV] Can your wealth keep you out of trouble? Can all of your mighty efforts keep you going?
[HCSB] Can your wealth or all [your] physical exertion keep [you] from distress?
[CSB] Can your wealth or all [your] physical exertion keep [you] from distress?
[AMP] Will your cry be sufficient to keep you from distress, or will all the force of your strength do it?
[NLT] Could all your wealth or all your mighty efforts keep you from distress?
[YLT] Doth He value thy riches? He hath gold, and all the forces of power.