[和合本] 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
[新标点] 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
[和合修] 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
[新译本] 你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。
[当代修] 不要渴望黑夜来临——就是众民被毁灭的时候。
[现代修] 别盼望黑夜来临;别期待列国覆灭的时候临到。
[吕振中] 不要喘息切慕着黑夜,就是万族之民在其本处被剪灭的时候。
[思高本] 不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的时候。
[文理本] 勿慕黑夜、即众民见除、而离其所之时、
[GNT] Don't wish for night to come, the time when nations will perish.
[BBE] ...
[KJV] Desire not the night, when people are cut off in their place.
[NKJV] Do not desire the night, When people are cut off in their place.
[KJ21] Desire not the night, when people are cut off in their place.
[NASB] Do not long for the night, When people (Lit go up)vanish in their places.
[NRSV] Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.
[WEB] Don't desire the night, when people are cut off in their place.
[ESV] Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
[NIV] Do not long for the night, to drag people away from their homes.
[NIrV] Don't long for the night to come so you can drag people away from their homes.
[HCSB] Do not long for the night when nations will disappear from their places.
[CSB] Do not long for the night when nations will disappear from their places.
[AMP] Desire not the night, when peoples are cut off from their places;
[NLT] Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.
[YLT] Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.