[和合本] 他所行的,万人都看见,世人也从远处观看。
[新标点] 他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。
[和合修] 他的作为,万人都看见;世人也从远处观看。
[新译本] 他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。
[当代修] 祂的作为,万民都已看见,世人从远处目睹。
[现代修] 万民瞻仰他的作为;我们只能从远处观看【注41、“我们……观看”或译“没有人完全了解”】。
[吕振中] 他所行的万人都瞻仰,世人都从远处观看。
[思高本] 人人都能观赏,都能从远处仰望:
[文理本] 人皆见之、自远观之、
[GNT] Everyone has seen what he has done; but we can only watch from a distance.
[BBE] All people are looking on it; man sees it from far.
[KJV] Every man may see it; man may behold it afar off.
[NKJV] Everyone has seen it; Man looks on [it] from afar.
[KJ21] Every man may see it; man may behold it afar off.
[NASB] All people have seen it; Mankind looks at it from afar.
[NRSV] All people have looked on it; everyone watches it from far away.
[WEB] All men have looked on it. Man sees it afar off.
[ESV] All mankind has looked on it; man beholds it from afar.
[NIV] All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
[NIrV] Every human being has seen his work. People can see it from far away.
[HCSB] All mankind has seen it; people have looked at it from a distance.
[CSB] All mankind has seen it; people have looked at it from a distance.
[AMP] All men have looked upon God's work; man may behold it afar off.
[NLT] Everyone has seen these things, though only from a distance.
[YLT] All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.