[和合本] “因此我心战兢,从原处移动。
[新标点] 因此我心战兢,从原处移动。
[和合修] “因此我心战兢,从原处移动。
[新译本] “我的心因此战兢,跳离原处。
[当代修] “因此我心战栗,在胸膛跳动。
[现代修] 暴风使我的心跳跃不已,跳离了它的原处。
[吕振中] “因此我的心发颤,蹦蹦跳地跳离原处。
[思高本] (自然界显示天主的威能)为此我心战栗,跳离它的原位。
[文理本] 缘此、我心战栗、离乎其所、
[GNT] The storm makes my heart beat wildly.
[BBE] At this my heart is shaking; it is moved out of its place.
[KJV] At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
[NKJV] "At this also my heart trembles, And leaps from its place.
[KJ21] "At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
[NASB] (Elihu Says God Has Authority Over the Storm) "At this also my heart trembles, And leaps from its place.
[NRSV] "At this also my heart trembles, and leaps out of its place.
[WEB] "Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
[ESV] "At this also my heart trembles and leaps out of its place.
[NIV] "At this my heart pounds and leaps from its place.
[NIrV] "When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
[HCSB] My heart pounds at this and leaps from my chest.
[CSB] My heart pounds at this and leaps from my chest.
[AMP] INDEED, [at His thunderings] my heart also trembles and leaps out of its place.
[NLT] "My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
[YLT] Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.