[和合本] 神嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。
[新标点] 神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。
[和合修] 神嘘气成冰,凝结宽阔之水,
[新译本] 上帝所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
[当代修] 上帝嘘气成冰,使宽阔的水面凝结。
[现代修] 上帝吹气,使水凝结,使水成为一片坚硬的冰。
[吕振中] 上帝嘘气就有水,广阔的水都凝结。
[思高本] 天主嘘气成冰,使大水凝成一片。
[文理本] 上帝嘘气成冰、巨川凝结、
[GNT] The breath of God freezes the waters, and turns them to solid ice.
[BBE] By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in.
[KJV] By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
[NKJV] By the breath of God ice is given, And the broad waters are frozen.
[KJ21] By the breath of God frost is given, and the breadth of the waters is straitened.
[NASB] From the breath of God ice is made, And the expanse of the waters is frozen.
[NRSV] By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
[WEB] By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
[ESV] By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
[NIV] The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
[NIrV] The breath of God produces ice. The shallow water freezes over.
[HCSB] Ice is formed by the breath of God, and watery expanses are frozen.
[CSB] Ice is formed by the breath of God, and watery expanses are frozen.
[AMP] By the breath of God ice is given, and the breadth of the waters is frozen over. [Ps. 147:17, 18.]
[NLT] God's breath sends the ice, freezing wide expanses of water.
[YLT] From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,