[和合本] 我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。
[新标点] 我们愚昧不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。
[和合修] 我们因在黑暗中,不会陈说,请你指教我们该对他说什么。
[新译本] 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。
[当代修] 我们因愚昧而无法陈诉,请指教我们如何与祂对话。
[现代修] 请教导我们怎样向上帝说话;我们愚昧,不晓得怎样陈诉。
[吕振中] 我们因愚暗而不晓得陈说,请教导我们该对他说什么话。
[思高本] 我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答复他。
[文理本] 我侪蒙昧、不能陈词、请尔教我、何以与言、
[GNT] Teach us what to say to God; our minds are blank; we have nothing to say.
[BBE] Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark.
[KJV] Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
[NKJV] "Teach us what we should say to Him, [For] we can prepare nothing because of the darkness.
[KJ21] Teach us what we shall say unto Him, for we cannot order our speech by reason of darkness.
[NASB] Teach us what we are to say to Him; We cannot present our case because of darkness.
[NRSV] Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
[WEB] Teach us what we will tell him, for we can't make our case by reason of darkness.
[ESV] Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
[NIV] "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
[NIrV] "Job, tell us what we should say to God. We can't prepare our case because our minds are dark.
[HCSB] Teach us what we should say to Him; we cannot prepare [our case] because of our darkness.
[CSB] Teach us what we should say to Him; we cannot prepare [our case] because of our darkness.
[AMP] Tell us [Job] with what words of man we may address such a Being; we cannot state our case because we are in the dark [in the presence of the unsearchable God].
[NLT] "So teach the rest of us what to say to God. We are too ignorant to make our own arguments.
[YLT] Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.