[和合本] 说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。’
[新标点] 说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
[和合修] 说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。’
[新译本] 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
[当代修] 说,‘你到此为止,不可越界;你狂傲的波涛要停在这里。’
[现代修] 我告诉它:你到此为止,不可越过;你狂傲的浪涛必须在这里止息。
[吕振中] 说:‘你只可到这里,不可再进;你狂傲的波浪到这里要止息住’?
[思高本] 并下令说:“你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。”
[文理本] 曰、尔至此则可、毋得逾越、尔之狂澜、至此而止、
[GNT] I told it, "So far and no farther! Here your powerful waves must stop."
[BBE] And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
[KJV] And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
[NKJV] When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'
[KJ21] and said, `Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
[NASB] And I said, 'As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop'?
[NRSV] and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stopped'?
[WEB] and said, 'You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here'?
[ESV] and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
[NIV] when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
[NIrV] I said, 'You can come this far. But you can't come any farther. Here is where your proud waves have to stop.'
[HCSB] when I declared: "You may come this far, but no farther; your proud waves stop here"?
[CSB] when I declared: "You may come this far, but no farther; your proud waves stop here"?
[AMP] And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed? [Ps. 89:9; 93:4.]
[NLT] I said, 'This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!'
[YLT] And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'