[和合本] “你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
[新标点] 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
[和合修] “你有生以来,曾命定晨光,曾使黎明知道自己的地位,
[新译本] 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
[当代修] “你生平可曾向晨曦发号施令,为黎明的曙光指定岗位,
[现代修] 约伯啊,在你一生的岁月里,你命令过晨曦出来吗?
[吕振中] “从你生日以来、你何曾吩咐过早晨,使天亮知道它的本位,
[思高本] 你有生之日,何尝给晨光出过命令,又何尝使曙光知道它之所在?
[文理本] 尔自诞生以来、岂曾命定晨光、使黎明知其所乎、
[GNT] Job, have you ever in all your life commanded a day to dawn?
[BBE] Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
[KJV] Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
[NKJV] " Have you commanded the morning since your days [began,] [And] caused the dawn to know its place,
[KJ21] "Hast thou commanded the morning since thy days, and caused the dayspring to know his place,
[NASB] (God's Mighty Power) "Have you (Lit from your days commanded)ever in your life commanded the morning, And made the dawn know its place,
[NRSV] "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
[WEB] "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
[ESV] "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
[NIV] "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
[NIrV] "Job, have you ever commanded the morning to come? Have you ever shown the sun where to rise?
[HCSB] Have you ever in your life commanded the morning or assigned the dawn its place,
[CSB] Have you ever in your life commanded the morning or assigned the dawn its place,
[AMP] Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
[NLT] "Have you ever commanded the morning to appear and caused the dawn to rise in the east?
[YLT] Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?