[和合本] 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
[新标点] 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
[和合修] 抓住地的四极,把恶人从其中驱逐出来吗?
[新译本] 叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
[当代修] 使阳光普照大地,抖出藏匿的恶人?
[现代修] 你曾吩咐曙光照临大地,把邪恶之辈从藏匿的地方赶出来吗?
[吕振中] 叫亮光抓住地的四角,将恶人抖掉呢?
[思高本] 何尝使光握紧大地四角,将恶人从那里抖出去?
[文理本] 俾光烛照四极、驱逐恶人、
[GNT] Have you ordered the dawn to seize the earth and shake the wicked from their hiding places?
[BBE] So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
[KJV] That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
[NKJV] That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
[KJ21] that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
[NASB] So that it would take hold of the ends of the earth, And the wicked would be shaken off from it?
[NRSV] so that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
[WEB] that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
[ESV] that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
[NIV] that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
[NIrV] The daylight takes the earth by its edges as if it were a blanket. Then it shakes sinful people out of it.
[HCSB] so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
[CSB] so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
[AMP] So that [light] may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness [of night] out of it?
[NLT] Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night's wickedness?
[YLT] To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,