[和合本] 因这光地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
[新标点] 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
[和合修] 地改变如泥上盖印,万物出现如衣服一样。
[新译本] 因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
[当代修] 日光使大地改观,如泥上盖印,万物如衣服般显出颜色。
[现代修] 日光使山陵丘谷改观,像摺好的衣服,如泥土上的印戳。
[吕振中] 地面焕然改观,如泥土上印着印章,染上色彩像衣服。
[思高本] 曙光改变大地,如在胶泥上盖印;使万物出现,如着锦衣;
[文理本] 地面更新、如印印泥、万物出现、若衣文绣、
[GNT] Daylight makes the hills and valleys stand out like the folds of a garment, clear as the imprint of a seal on clay.
[BBE] It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
[KJV] It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
[NKJV] It takes on form like clay [under] a seal, And stands out like a garment.
[KJ21] It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment.
[NASB] It is changed like clay under the seal; And they stand out like a garment.
[NRSV] It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
[WEB] It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
[ESV] It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
[NIV] The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
[NIrV] The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like the different parts of your clothes.
[HCSB] The earth is changed as clay is by a seal; [its hills] stand out like [the folds of] a garment.
[CSB] The earth is changed as clay is by a seal; [its hills] stand out like [the folds of] a garment.
[AMP] It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
[NLT] As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.
[YLT] It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.