[和合本] “谁为雨水分道?谁为雷电开路?
[新标点] 谁为雨水分道?谁为雷电开路?
[和合修] “谁为大雨分道,谁为雷电开路,
[新译本] 谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
[当代修] 谁为豪雨开水道,为雷电辟路径,
[现代修] 谁为大雨挖掘水道?谁为雷电开辟路线?
[吕振中] “谁为大雨水破分水道?为雷电开路线?
[思高本] 谁为暴雨启开闸门,谁为雷电指示道路,
[文理本] 谁为雨水开渠、谁为雷电备路、
[GNT] Who dug a channel for the pouring rain and cleared the way for the thunderstorm?
[BBE] By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
[KJV] Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
[NKJV] "Who has divided a channel for the overflowing [water,] Or a path for the thunderbolt,
[KJ21] Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder,
[NASB] "Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
[NRSV] "Who has cut a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
[WEB] Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,
[ESV] "Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
[NIV] Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
[NIrV] Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
[HCSB] Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
[CSB] Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
[AMP] Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
[NLT] "Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
[YLT] Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?