[和合本] “你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
[新标点] 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
[和合修] “你能向密云扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
[新译本] 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
[当代修] 你能号令云彩,使倾盆大雨覆盖你吗?
[现代修] 你能向云彩发号施令吗?你能使大雨倾盆下降吗?
[吕振中] “你能向云彩扬起声来,使汹涌的水淹满着你么?
[思高本] 你岂能使你的声音上达云霄,使雨水沛然降在你处?
[文理本] 尔能呼云、使霖雨沛于尔身乎、
[GNT] Can you shout orders to the clouds and make them drench you with rain?
[BBE] Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
[KJV] Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
[NKJV] "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
[KJ21] "Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
[NASB] "Can you raise your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
[NRSV] "Can you lift up your voice to the clouds, so that a flood of waters may cover you?
[WEB] "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
[ESV] "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
[NIV] "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
[NIrV] "Can you give orders to the clouds? Can you make them pour rain down on you?
[HCSB] Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
[CSB] Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
[AMP] Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
[NLT] "Can you shout to the clouds and make it rain?
[YLT] Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?