[和合本] “山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
[新标点] 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
[和合修] “你知道岩石间的野山羊几时生产吗?你能观察母鹿下小鹿吗?
[新译本] “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
[当代修] “你知道野山羊何时生产吗?你看过母鹿产仔吗?
[现代修] 你知道野山羊几时出生吗?你看见过野鹿怎样生产吗?
[吕振中] “山间野山羊几时生产、你知道么?母鹿下犊之期你能察定么?
[思高本] (野羊野鹿)你岂知道岩穴中野羊的产期,洞悉牝(pìn)鹿何时生产?
[文理本] 岩间野羊生羔、尔知其时乎、麀鹿产子、尔悉其期乎、
[GNT] Do you know when mountain goats are born? Have you watched wild deer give birth?
[BBE] Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
[KJV] Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
[NKJV] "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? [Or] can you mark when the deer gives birth?
[KJ21] "Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
[NASB] (God Speaks of Nature and Its Beings) "Do you know the time the (Lit goats of the rock)mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
[NRSV] "Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
[WEB] "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
[ESV] "Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the does?
[NIV] "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
[NIrV] "Job, do you know when mountain goats have their babies? Do you watch when female deer give birth?
[HCSB] Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the deer in labor?
[CSB] Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the deer in labor?
[AMP] DO YOU know the time when the wild goats of the rock bring forth [their young]? [Or] do you observe when the hinds are giving birth? [Do you attend to all this, Job?]
[NLT] "Do you know when the wild goats give birth? Have you watched as deer are born in the wild?
[YLT] Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!