[和合本] 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗?
[新标点] 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗?
[和合修] 你岂可因它力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做呢?
[新译本] 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
[当代修] 你岂能倚靠它的大力,把你的重活交给它?
[现代修] 你能倚靠它的力气,把粗重的工作交给它吗?
[吕振中] 你要因它力大就倚靠它么?要把你所劳碌的工放交给它么?
[思高本] 你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作?
[文理本] 尔岂因其力大、而恃之乎、抑以尔劳委之乎、
[GNT] Can you rely on his great strength and expect him to do your heavy work?
[BBE] Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
[KJV] Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
[NKJV] Will you trust him because his strength [is] great? Or will you leave your labor to him?
[KJ21] Wilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labor to him?
[NASB] Will you trust him because his strength is great, And leave your labor to him?
[NRSV] Will you depend on it because its strength is great, and will you hand over your labor to it?
[WEB] Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
[ESV] Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
[NIV] Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
[NIrV] Will you depend on them for their great strength? Will you let them do your heavy work?
[HCSB] Can you depend on it because of its strength? Would you leave it to do your hard work?
[CSB] Can you depend on it because of its strength? Would you leave it to do your hard work?
[AMP] Will you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
[NLT] Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
[YLT] Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?