[和合本] 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
[新标点] 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
[和合修] 你岂能靠它把你的谷物运回,又收聚在你的禾场上吗?【本节原文另译“你岂能信赖它会回来,又收聚你禾场上的谷物呢?”】
[新译本] 怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
[当代修] 岂能靠它运回粮食,替你堆聚到麦场?
[现代修] 你能信赖它把你的收成带回家,替你收聚禾场上的谷粒吗?
[吕振中] 你相信它能回来,将你撒种结的籽粒聚于(传统:和)禾场上么?
[思高本] 你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上?
[文理本] 尔岂赖其运谷于家、积禾于场乎、
[GNT] Do you expect him to bring in your harvest and gather the grain from your threshing place?
[BBE] Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
[KJV] Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
[NKJV] Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?
[KJ21] Wilt thou believe him, that he will bring home the seed and gather it into thy barn?
[NASB] Will you have faith in him that he will return your (Lit seed)grain And gather it from your threshing floor?
[NRSV] Do you have faith in it that it will return, and bring your grain to your threshing floor?
[WEB] Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
[ESV] Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?
[NIV] Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
[NIrV] Can you trust them to bring in your grain? Will they take it to your threshing floor?
[HCSB] Can you trust the wild ox to harvest your grain and bring [it] to your threshing floor?
[CSB] Can you trust the wild ox to harvest your grain and bring [it] to your threshing floor?
[AMP] Will you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor? [Who, Job, was the author of this strange variance in the disposition of animals so alike in appearance? Was it you?]
[NLT] Can you rely on it to bring home your grain and deliver it to your threshing floor?
[YLT] Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?