[和合本] “鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
[新标点] 鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
[和合修] “鸵鸟的翅膀欢然拍动,但岂是鹳的翎毛和羽毛吗【“但岂是…羽毛吗”或译“它的翎毛和羽毛岂是显示慈爱吗”;“慈爱”与“鹳”的希伯来话发音相近】?
[新译本] 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
[当代修] “鸵鸟欢然拍动翅膀,它岂有白鹳的翎羽?
[现代修] 鸵鸟鼓翼振翅,但是它不能像白鹳一样飞翔。
[吕振中] “鸵鸟的翅膀难道是迟笨(传统:欢乐)的?或是它没有翎翼和羽毛,
[思高本] (鸵鸟)鸵鸟的翅翼鼓舞,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱?
[文理本] 鸵鸟昂然展翼、惟其毛羽不慈、
[GNT] How fast the wings of an ostrich beat! But no ostrich can fly like a stork.
[BBE] Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
[KJV] Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
[NKJV] "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions [like the] kindly stork's?
[KJ21] "Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? Or wings and feathers unto the ostrich,
[NASB] "The wings of the ostrich flap joyously, With the pinion and feathers of (Or a stork)love,
[NRSV] "The ostrich's wings flap wildly, though its pinions lack plumage.
[WEB] "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
[ESV] "The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
[NIV] "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
[NIrV] "The wings of ostriches flap with joy. But they can't compare with the wings and feathers of storks.
[HCSB] The wings of the ostrich flap joyfully, but are her feathers and plumage like the stork's?
[CSB] The wings of the ostrich flap joyfully, but are her feathers and plumage like the stork's?
[AMP] The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?
[NLT] "The ostrich flaps her wings grandly, but they are no match for the feathers of the stork.
[YLT] The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.