约伯记39章22节

(伯39:22)

[和合本] 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。

[新标点] 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。

[和合修] 它嘲笑惧怕,并不惊惶,也不因刀剑退却。

[新译本] 它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。

[当代修] 它嘲笑恐惧,毫不害怕,不因刀剑而退缩。

[现代修] 它们不知道什么是惊慌;刀剑也不能使它们退却。

[吕振中] 它戏笑可怕的事,而不惊慌,也不因敌人的刀剑而退回。

[思高本] 它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,决不退缩。

[文理本] 遇有可畏、轻视而不惧、不因锋刃而却退、


上一节  下一节


Job 39:22

[GNT] They do not know the meaning of fear, and no sword can turn them back.

[BBE] In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.

[KJV] He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

[NKJV] He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.

[KJ21] He mocketh at fear, and is not frightened, neither turneth he back from the sword.

[NASB] He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.

[NRSV] It laughs at fear, and is not dismayed; it does not turn back from the sword.

[WEB] He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

[ESV] He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.

[NIV] He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.

[NIrV] They laugh at fear. They are not afraid of anything. They do not run away from swords.

[HCSB] He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.

[CSB] He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.

[AMP] He mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back [in battle] from the sword.

[NLT] It laughs at fear and is unafraid. It does not run from the sword.

[YLT] He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.


上一节  下一节