[和合本] 它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。
[新标点] 它发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
[和合修] 它震颤激动,将地吞下【“将地吞下”意思是“全速奔跑”】;一听角声就站不住。
[新译本] 它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
[当代修] 角声一响,它便无法静立,狂烈地颤抖,急于驰骋大地。
[现代修] 战马震颤激动,向前奔驰;号角一响,它们就不肯停止。
[吕振中] 它震颤激动,气吞大地;听见号角声,也不相信。
[思高本] 它一闻号角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不断啃地。
[文理本] 彼乃猛烈忿怒、气吞土地、一闻角声、则不耐立、
[GNT] Trembling with excitement, the horses race ahead; when the trumpet blows, they can't stand still.
[BBE] Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
[KJV] He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
[NKJV] He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet [has] sounded.
[KJ21] He swalloweth the ground with fierceness and rage, neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
[NASB] He (Lit swallows up)races over the ground with a roar and fury, And he does not stand still when he hears the sound of the trumpet.
[NRSV] With fierceness and rage it swallows the ground; it cannot stand still at the sound of the trumpet.
[WEB] He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
[ESV] With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
[NIV] In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
[NIrV] They are so stirred up that they eat up the ground. They can't stand still when trumpets are blown.
[HCSB] He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the trumpet's sound.
[CSB] He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the trumpet's sound.
[AMP] [He seems in running to] devour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the [war] trumpet.
[NLT] It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram's horn blows.
[YLT] With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.