约伯记39章7节

(伯39:7)

[和合本] 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

[新标点] 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

[和合修] 它嘲笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

[新译本] 它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;

[当代修] 它嗤笑城邑的喧闹,不听赶牲口的吆喝。

[现代修] 它们远离城市的吵闹,不受人的驱使。

[吕振中] 它讥笑城市的喧哗,赶牲口者的喝声它都不听;

[思高本] 它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。

[文理本] 彼轻忽邑中之喧哗、不听驱者之叱咤、


上一节  下一节


Job 39:7

[GNT] They keep far away from the noisy cities, and no one can tame them and make them work.

[BBE] He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;

[KJV] He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

[NKJV] He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.

[KJ21] He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

[NASB] He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.

[NRSV] It scorns the tumult of the city; it does not hear the shouts of the driver.

[WEB] He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.

[ESV] He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.

[NIV] He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.

[NIrV] They laugh at all of the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.

[HCSB] It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.

[CSB] It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.

[AMP] He scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.

[NLT] It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.

[YLT] He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.


上一节  下一节