[和合本] 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
[新标点] 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
[和合修] 它嘲笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
[新译本] 它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
[当代修] 它嗤笑城邑的喧闹,不听赶牲口的吆喝。
[现代修] 它们远离城市的吵闹,不受人的驱使。
[吕振中] 它讥笑城市的喧哗,赶牲口者的喝声它都不听;
[思高本] 它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。
[文理本] 彼轻忽邑中之喧哗、不听驱者之叱咤、
[GNT] They keep far away from the noisy cities, and no one can tame them and make them work.
[BBE] He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
[KJV] He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
[NKJV] He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
[KJ21] He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
[NASB] He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
[NRSV] It scorns the tumult of the city; it does not hear the shouts of the driver.
[WEB] He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
[ESV] He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
[NIV] He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
[NIrV] They laugh at all of the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
[HCSB] It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
[CSB] It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
[AMP] He scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
[NLT] It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
[YLT] He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.