[和合本] 但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。
[新标点] 但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
[和合修] 但现在祸患临到【“祸患临到”:原文是“它临到”】你,你就烦躁了;它挨近你,你就惊惶。
[新译本] 但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
[当代修] 但现在苦难一来,你便灰心丧胆;灾祸来临,你便惊慌失措。
[现代修] 如今灾祸临到你身上,你反而没有勇气担当。
[吕振中] 但现在祸患临到了你,你竟耐不住;触害着你,你竟然惊惶。
[思高本] 但是现今灾祸一临于你,你就萎靡不振;一接触你,你就沮丧失意。
[文理本] 今也灾难临尔、而尔迷惘、迫尔、而尔惊惶、
[GNT] Now it's your turn to be in trouble, and you are too stunned to face it.
[BBE] But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
[KJV] But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
[NKJV] But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
[KJ21] But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
[NASB] But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
[NRSV] But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
[WEB] But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
[ESV] But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
[NIV] But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
[NIrV] Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
[HCSB] But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
[CSB] But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
[AMP] But now it is come upon you, and you faint and are grieved; it touches you, and you are troubled and dismayed.
[NLT] But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
[YLT] But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.