[和合本] 你的倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯正吗?
[新标点] 你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
[和合修] 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗?你的盼望不是在于你行事纯正吗?
[新译本] 你所自恃的,不是敬畏上帝吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
[当代修] 你敬畏上帝还没有信心吗?你行为纯全还没有盼望吗?
[现代修] 你的敬虔没有给你信心吗?你那无可指责的生活没有给你盼望吗?
[吕振中] 你的安心信赖岂不是在于你的敬畏上帝?你所指望的岂不是在于你行径之纯全么?
[思高本] 你敬畏天主之情,岂不是你的依靠?你完善的行为,岂不是你的希望?
[文理本] 尔之所恃、非在寅畏乎、尔之所望、非在正行乎、
[GNT] You worshiped God, and your life was blameless; and so you should have confidence and hope.
[BBE] Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
[KJV] Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
[NKJV] [Is] not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
[KJ21] Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
[NASB] Is your (Or reverence for)fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
[NRSV] Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
[WEB] Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
[ESV] Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
[NIV] Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
[NIrV] Shouldn't you worship God and trust in him? Shouldn't your honest life give you hope?
[HCSB] Isn't your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
[CSB] Isn't your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
[AMP] Is not your [reverent] fear of God your confidence and the integrity and uprightness of your ways your hope?
[NLT] Doesn't your reverence for God give you confidence? Doesn't your life of integrity give you hope?
[YLT] Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?