[和合本] 河水泛滥,它不发战,就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
[新标点] 河水泛滥,它不发战;就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
[和合修] 看哪,河水泛滥,它不慌张;连约旦河涨到它口边,它也安然自若。
[新译本] 江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
[当代修] 河水泛滥,它不惊惧;约旦河涨到它口边,它也无忧。
[现代修] 河水泛滥时它不慌张;约旦河水涨到口边,它也不怕。
[吕振中] 看哪,溪洪冲击,它也不慌张;就使一条是约但河冲到它的口,他还是安然。
[思高本] 河水涨溢之时,它毫不战栗(lì);约但河涨到它口边,它仍安宁。
[文理本] 河水涨溢、彼不战栗、约但涨及其口、彼仍自若、
[GNT] He is not afraid of a rushing river; he is calm when the Jordan dashes in his face.
[BBE] Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
[KJV] Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
[NKJV] Indeed the river may rage, [Yet] he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
[KJ21] Behold, he drinketh up a river and hasteneth not; he trusteth that he can draw up the Jordan into his mouth.
[NASB] If a river (Or oppresses)rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
[NRSV] Even if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident though Jordan rushes against its mouth.
[WEB] Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
[ESV] Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
[NIV] When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
[NIrV] It is not afraid when the river roars. It is secure even when the Jordan River rushes against its mouth.
[HCSB] Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.
[CSB] Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.
[AMP] Behold, if a river is violent and overflows, he does not tremble; he is confident, though the Jordan [River] swells and rushes against his mouth.
[NLT] It is not disturbed by the raging river, not concerned when the swelling Jordan rushes around it.
[YLT] Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.