[和合本] 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
[新标点] 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
[和合修] 你岂可废弃我的判断?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
[新译本] 你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
[当代修] 你要推翻我的公义,归罪于我而自以为义吗?
[现代修] 你想证明我不公道;你自以为有理而指责我不对吗?
[吕振中] 难道你真地要破坏我的权利(或译:否认我理直),定我为恶,以显自己为义么?
[思高本] 你岂能推翻我的评断,归罪于我,而自以为有理?
[文理本] 尔欲废我所拟、罪我以义己乎、
[GNT] Are you trying to prove that I am unjust- to put me in the wrong and yourself in the right?
[BBE] Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?
[KJV] Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
[NKJV] "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
[KJ21] Wilt thou also disannul My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be righteous?
[NASB] Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
[NRSV] Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?
[WEB] Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
[ESV] Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
[NIV] "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
[NIrV] "Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
[HCSB] Would you really challenge My justice? Would you declare Me guilty to justify yourself?
[CSB] Would you really challenge My justice? Would you declare Me guilty to justify yourself?
[AMP] Will you also annul (set aside and render void) My judgment? Will you condemn Me [your God], that you may [appear] righteous and justified?
[NLT] "Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
[YLT] Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?