[和合本] 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?
[新标点] 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?
[和合修] 没有那么凶猛的人敢惹它。【“没有…敢惹它。”或译“它不是那么凶猛,以致没有人敢惹它吗?”】这样,谁能在我面前站立得住呢?
[新译本] 人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
[当代修] 再凶猛的人也不敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住?
[现代修] 它一被激动,凶猛异常;没有人敢在它面前站立。
[吕振中] 它不是极凶猛、以致无人敢惹它么?它说:‘这样,有谁能在我面前站立得住呢?
[思高本] 41:2 没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁还敢站立在它前面呢?
[文理本] 勇猛之士、亦莫之敢撄、然则孰能立于我前乎、
[GNT] When he is aroused, he is fierce; no one would dare to stand before him.
[BBE] He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
[KJV] None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
[NKJV] No one [is so] fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
[KJ21] None is so fierce that dare stir him up. Who then is able to stand before Me?
[NASB] No one is so reckless that he dares to stir him; Who then is he who opposes Me?
[NRSV] No one is so fierce as to dare to stir it up. Who can stand before it?
[WEB] None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
[ESV] No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
[NIV] No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
[NIrV] No one dares to wake it up. So who can possibly stand up to me?
[HCSB] No one is ferocious [enough] to rouse Leviathan; who then can stand against Me?
[CSB] No one is ferocious [enough] to rouse Leviathan; who then can stand against Me?
[AMP] No one is so fierce [and foolhardy] that he dares to stir up [the crocodile]; who then is he who can stand before Me [the beast's Creator, or dares to contend with Me]?
[NLT] And since no one dares to disturb it, who then can stand up to me?
[YLT] None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?