[和合本] 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
[新标点] 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
[和合修] 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅在沸腾【“在沸腾”:原文另译“和芦苇”】。
[新译本] 有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
[当代修] 鼻孔冒烟,如沸腾的锅和燃烧的芦苇;
[现代修] 从它鼻孔冒出烟来,像杂草在锅底下燃烧的烟。
[吕振中] 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的灯心草所出的气。
[思高本] 41:12 烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅炉。
[文理本] 鼻孔出烟、如釜在芦火上之沸腾、
[GNT] Smoke comes pouring out of his nose, like smoke from weeds burning under a pot.
[BBE] Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
[KJV] Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
[NKJV] Smoke goes out of his nostrils, As [from] a boiling pot and burning rushes.
[KJ21] Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
[NASB] From his nostrils smoke goes out As from a boiling pot and burning reeds.
[NRSV] Out of its nostrils comes smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
[WEB] Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
[ESV] Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
[NIV] Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
[NIrV] Smoke pours out of its nose. It is like smoke from a boiling pot over burning grass.
[HCSB] Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot or [burning] reeds.
[CSB] Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot or [burning] reeds.
[AMP] Out of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot over a fire of rushes.
[NLT] Smoke streams from its nostrils like steam from a pot heated over burning rushes.
[YLT] Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.