[和合本] 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
[新标点] 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
[和合修] 它一起来,神明都恐惧,因崩溃而惊慌失措。
[新译本] 它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
[当代修] 它一站起来,勇士都害怕,见它冲来,他们慌忙退缩。
[现代修] 它一起来,连勇士【注50、“勇士”或译“神明”】也恐惧,以至于惊惶失措。
[吕振中] 它一起来,神勇之士都恐惧,因胆破而张皇失措。
[思高本] 41:17 它一起立,壮士战栗,惊慌失措。
[文理本] 其兴起也、英豪畏惧、惊惶失措、
[GNT] When he rises up, even the strongest are frightened; they are helpless with fear.
[BBE] When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
[KJV] When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
[NKJV] When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
[KJ21] When he raiseth up himself, the mighty are afraid; by reason of breakings they purify themselves.
[NASB] When he rises up, the (Or gods)mighty are afraid; Because of the crashing they are bewildered.
[NRSV] When it raises itself up the gods are afraid; at the crashing they are beside themselves.
[WEB] When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
[ESV] When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
[NIV] When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
[NIrV] When the leviathan rises up, even mighty people are terrified. They run away when it moves around wildly.
[HCSB] When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of [his] thrashing.
[CSB] When Leviathan rises, the mighty are terrified; they withdraw because of [his] thrashing.
[AMP] When [the crocodile] raises himself up, the mighty are afraid; because of terror and the crashing they are beside themselves.
[NLT] When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
[YLT] From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.