[和合本] 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙是我不知道的。
[新标点] 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。
[和合修] 谁无知使你的旨意隐藏呢?因此我说的,我不明白;这些事太奇妙,是我不知道的。
[新译本] 这以无知无识的言语使上帝的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。
[当代修] 你问,‘谁用无知的话使我的旨意晦暗不明?’诚然,我对自己所谈论的事一无所知,这些事太奇妙,我无法明白。
[现代修] 你问,无知的我怎能疑惑你的智慧;我讲论自己所不明白的事,奇妙异常,不能领悟。
[吕振中] 这是谁,以无知的话使你的旨意隐蔽不明呀?故此我所诉说的、我不明白:太奇妙的事、出于我所能知的以外。
[思高本] 是我以无智的话,使你的计划模糊不明;是我说了无知的话,说了那些超越我智力的话。
[文理本] 孰以无知之词、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奥妙之事、我所不明、
[GNT] You ask how I dare question your wisdom when I am so very ignorant. I talked about things I did not understand, about marvels too great for me to know.
[BBE] Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out.
[KJV] Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
[NKJV] [You asked,] 'Who [is] this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.
[KJ21] `Who is he that hideth counsel without knowledge?' Therefore have I uttered what I understood not, things too wonderful for me, which I knew not.
[NASB] Who is this who conceals advice without knowledge?' Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I do not know.
[NRSV] Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
[WEB] You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' therefore I have uttered that which I didn't understand, things too wonderful for me, which I didn't know.
[ESV] Who is this that hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
[NIV] You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
[NIrV] You asked me, 'Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.' I spoke about things I didn't completely understand. I talked about things that were too wonderful for me to know.
[HCSB] [You asked,] "Who is this who conceals [My] counsel with ignorance?" Surely I spoke about things I did not understand, things too wonderful for me to know.
[CSB] [You asked,] "Who is this who conceals [My] counsel with ignorance?" Surely I spoke about things I did not understand, things too wonderful for me to know.
[AMP] [You said to me] Who is this that darkens and obscures counsel [by words] without knowledge? Therefore [I now see] I have [rashly] uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. [Job 38:2.]
[NLT] You asked, 'Who is this that questions my wisdom with such ignorance?' It is I-- and I was talking about things I knew nothing about, things far too wonderful for me.
[YLT] 'Who [is] this, hiding counsel without knowledge?' Therefore, I have declared, and understand not, Too wonderful for me, and I know not.