[和合本] “你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
[新标点] 你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
[和合修] “你呼求吧,有谁回答你呢?圣者之中,你转向哪一位呢?
[新译本] “你只管呼吁吧,有谁回答你?在众圣者之中你转向哪一位?
[当代修] “你只管呼救吧,谁会回应你呢?你向哪位圣者求助呢?
[现代修] 约伯啊,你呼喊吧,看看有谁回答;你可以向哪一个天使求助?
[吕振中] “你尽管呼求(或译:控告)吧;有谁应你呢?诸圣天使之中、你转向哪一位呢?
[思高本] (糊涂人的结果)任你呼求,看有谁答应你?诸圣者中,看你转向哪一位?
[文理本] 尔且呼吁、有应者乎、诸圣之中、尔谁向乎、
[GNT] Call out, Job. See if anyone answers. Is there any angel to whom you can turn?
[BBE] Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?
[KJV] Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
[NKJV] "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
[KJ21] "Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
[NASB] (God Is Just) "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
[NRSV] "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
[WEB] "Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
[ESV] "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
[NIV] "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
[NIrV] Eliphaz continued, "Call out if you want to, Job. But who will answer you? Which one of the holy angels will you turn to?
[HCSB] Call out if you please. Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
[CSB] Call out if you please. Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
[AMP] CALL NOW--is there any who will answer you? And to which of the holy [angels] will you turn?
[NLT] "Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angels will help you?
[YLT] Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?