[和合本] 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
[新标点] 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
[和合修] 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆按时收藏。
[新译本] 你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
[当代修] 你必寿终正寝才归坟墓,如同庄稼熟后才被收割。
[现代修] 你要寿高年迈才进坟墓,像麦子成熟等待收割。
[吕振中] 你必年老不衰而归坟墓,像禾捆到时堆积起来。
[思高本] 你必高年才葬于墓,好像麦梱准时收藏。
[文理本] 尔寿满盈、始归坟墓、譬诸禾束、届期盖藏、
[GNT] Like wheat that ripens till harvest time, you will live to a ripe old age.
[BBE] You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
[KJV] Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
[NKJV] You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.
[KJ21] Thou shalt come to thy grave at a full age, as a shock of corn cometh in in his season.
[NASB] You will come to the grave at a ripe age, Like the stacking of grain in its season.
[NRSV] You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
[WEB] You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
[ESV] You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
[NIV] You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
[NIrV] You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
[HCSB] You will approach the grave in full vigor, as a stack of sheaves is gathered in its season.
[CSB] You will approach the grave in full vigor, as a stack of sheaves is gathered in its season.
[AMP] You shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up [to the threshing floor] in its season.
[NLT] You will go to the grave at a ripe old age, like a sheaf of grain harvested at the proper time!
[YLT] Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.